<sub id="5zt55"><dfn id="5zt55"><mark id="5zt55"></mark></dfn></sub>
<sub id="5zt55"><dfn id="5zt55"></dfn></sub>

    <address id="5zt55"></address>
    <address id="5zt55"></address>

    <sub id="5zt55"><dfn id="5zt55"><ins id="5zt55"></ins></dfn></sub>

    <form id="5zt55"></form><sub id="5zt55"><dfn id="5zt55"><ins id="5zt55"></ins></dfn></sub>

    <sub id="5zt55"><dfn id="5zt55"><mark id="5zt55"></mark></dfn></sub>

    <address id="5zt55"><dfn id="5zt55"><mark id="5zt55"></mark></dfn></address>

    <address id="5zt55"><listing id="5zt55"></listing></address><address id="5zt55"></address>
    <address id="5zt55"></address>

    html控件

    【第176期“博雅大講堂”】何道寬:世界是不平的:什么全球化?為誰的全球化?

    發布人:來源: 發布時間:2017年03月23日 16:57點擊數量:

    時間:2017年3月23日(周四)16:00—18:00

    地點:華中師范大學逸夫國際會議中心

    講座題目:世界是不平的:什么全球化?為誰的全球化?

    主講人:何道寬

    主辦單位:教務處

    承辦單位:華中師范大學新聞傳播學院

    主講人簡介:

    何道寬,深圳大學英語及傳播學教授、政府津貼專家、資深翻譯家,曾任中國跨文化交際研究會副會長、廣東省外國語學會副會長,現任中國傳播學會副理事長、深圳翻譯協會高級顧問,從事英語語言文學、文化學、人類學、傳播學研究30余年,著作和譯作80余種,逾2,000萬字(含著作85萬字,論文35萬字,譯作約80種,約2,000萬字)。

    國家認定的“資深翻譯家”數以百計,就門類的人數而言,外事翻譯、技術翻譯、文學翻譯、學術翻譯遞減,學術翻譯的“資深翻譯家”很少;何道寬率先引進跨文化傳播學、麥克盧漢媒介理論、傳播學三大學派之一的媒介環境學,他是新時期學術建設的盜火、播火、擺渡人。

    何道寬教授的學術成就不勝枚舉,現摘其一二:

    1.原創作品《中華文明擷要》(漢英雙語版)《創意導游》(英文版)在宣傳中國文化中已產生一定的影響;

    2.論文《介紹一門新興學科:跨文化的交際》《論美國文化的顯著特征》《和而不同息紛爭》《中國人的隱私》《中國文化深層結構中崇“二”的心理定勢》《多倫多的雙星》《媒介環境學:從邊緣到殿堂》都產生了一定的影響。

    上一條:【第177期“博雅大講堂”】俞金堯:全球化進程中的時間標準化 下一條:【第174期“博雅大講堂”】盧乃桂:國際視野中的教師及教師教育

    關閉

    Title

    地址:武漢市珞喻路152號 郵編:430079

    版權所有 2018 華中師范大學本科生院

    您是第 位訪問者

    Title

    快三注册